lunes, 24 de agosto de 2009

POESÍA CHINA, TE ENCANTALA!




Tales cosas como las he soñado en vino,
Nunca les serán contadas a los sobrios.
--- Li Po



¿Para qué escribir poesía ? 
¿Para los concursos de poesía? 
No. 
¿Para publicar un poemario? 
No. 
Ninguna de esas huevadas. 
La respuesta correcta es para joder a los sobrios. 
No hay nada más divertido que ver a Lao-Tse 
y Chuang Tzu haciendo bullying a Confucio.

--- Sophus Lee




LOS VERDADEROS BORRACHOS CONSUMEN POESÍA

He leído algo de la poesía china. Qué atrevimiento decir eso. ¿Pero qué es eso de poesía china? No. La poesía está más allá de la geografía. Su país es interior. Su camino también es interior. El poeta, en esencia, no tiene nacionalidad. Un poeta, literalmente, no es de este mundo. Su nacionalidad es del país de los ebrios. Ellos paran borrachos todo el tiempo. Son los borrachos más fundamentalistas y libres del mundo. Lo de fundamentalista no debe tomarse al pie de la letra. La seriedad son para los robots y los tontos.  ¿Hay que explicar todo esto a los hombres de mente? No. Me aburre las explicaciones a los seres de esa categoría. Mejor disfrutemos del vino, de los chistes y de la risa. Qué más religioso que los chistes y la risa.

He leído algo de la poesía china. Qué atrevido(otra vez). Lo he leído, sin embargo, en traducciones. Sí. No sé chino(obviamente). El idioma del matemático Galois(simetría), el poeta Poe, del vate Novalis, del genial Italo Calvino y el lenguaje de las matemáticas ya es suficiente... pero aún aprendemos algo del idioma de A.N. Kolmogorov. Yo, disculpen, me entiendo sin entender. Sigamos con esta vaina. Leer, sin embargo, no sería la palabra correcta. No existe la palabra correcta cuando de poesía se trata.  Quizás digerir sería la palabra adecuada. Digerir algo de fuego, acercarse a la experiencia del poeta y entrar al menos cerca de las fronteras de su mundo interior. Un poeta llega a parecerse a una especie modelador matemático. Algunos, muy pocos, me entenderán el asunto. Qué chuchaSon pocos, pero son.




A MI QUÉ CHU(NG)


Mi apellido sólo es un sonido más, como si una piedra cayera en el suelo y daría uno de estos posibles cinco sonidos aleatorios: chang, cheng, ching, chong o chung. El sonido chung me tocó a mí. Todo fue aleatorio,  Ese apellido sólo es una etiqueta práctica. No hay nada más ahí que silabas y sonidos. No me interesa ningún orgullo familiar o cualquiera de esas tonterías que se le ocurre al clan del sonido chung.  No me interesan los apellidos o cualquier etiqueta. Los idiotas que resaltan su apellido no conocen su ser y se han vestido con palabras vacías. ¿Pertenencia? No tengo banderas. Mi única patria es el universo. Las banderas, esos trapos, son para los idiotas de pura sepa. Sólo sé que pertenezco, con seguridad, al universo. Sólo sé que soy humano y estoy de paso por este planeta. Así que nadie me va a malograr la fiesta y la danza cósmica. Eso es todo.


LI PO

Empezare por el poeta Li Po (701-762?). Quizás el más conocido de los poetas chinos y él que más, creo, conocerlo.  Aunque en China este poeta no es considerado un humano, sino alguien que alcanzó la inmortalidad. ¿Un hombre del Tao?  Sobre la última interrogante, querido lector, tendrás que adquirir cierta experiencia y yo no puedo decir nada al respecto. Nada. Sigamos con Li Po. La fecha de su muerte es incierta. Pero qué importa eso cuando de inmortales se trata. La leyenda dice que murió en una noche de borrachera tratando de abrazar la Luna en el río Yangtze. Qué hermosa forma de morir. El poeta y la Luna. El poeta y el vino. El poeta y el todo. El poeta y la nada. Li Po fue taoísta y gran maestro en el arte de la espada. Qué poeta. Un verdadero poeta. El arte de la espada es una de las experiencias de meditación más profundas(si eres humano de mente, es decir, un robot biológico, te mueres en el acto). Los poetas de ahora no creo que dominen el arte de la espada. A las justas pueden sacar las plumas de una gallina o dominar la pluma en sí. Los poetas de ahora no pueden dominar el silencio. Los poetas de ahora son bien putos.

Li Po no era de este mundo. Repito y subrayo. Un poeta no puede ser de este mundo pero puede vivir en la Tierra. Se dijo mucho de Li Po.  ''Un inmortal exiliado en la tierra'', dijo el poeta Chin-chang cuando conoció a Li Po. He aquí algo de él: 


Bebiendo solo a la luz de la luna

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
No habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
No hubiera una ciudad llamada Fuentes del Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
Puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
El vino espeso sigue el camino(Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿Qué necesidad entonces de estudiar los
espíritus y los inmortales?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
Tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las he soñado en vino,
Nunca les serán contadas a los sobrios.



T'UNG-PO

Otro poeta, muy querido en China, es Su T'ung-po. A parte de poeta, fue pintor y calígrafo. Un poeta en esos tiempos no era cualquier fulano que se autodenominaba poeta así por así, porque publicaba poemarios o ganaba concursos de poesía o quería recitar en ferias de libro. No. Esas huevadas no. Imposible. También el poeta compiló un manual de hiervas medicinales que tiene vigencia aún en nuestros días. Fue adepto tanto al Budismo como el Taoísmo.


Poema escrito para el nacimiento de su hijo con Chao-yun.

Todos en el mundo quieren que sus hijos
tengan talento,
Pero a causa del talento, yo he sufrido toda
mi vida.
Ojalá hijo mío, que seas estúpido y zopenco,
Y, libre de problemas, llegues al cargo de
primer ministro.




PA'TERMINAR ESTA VAINA


A ella y su mirada.


El último poema que voy a citar lo sabe alguien. Sí, ella. No importa quién es ahora, ni lo que fue ni lo que será. Su ser es lo importante. No importa más que el silencio y su mirada. Ella sólo lo conoce. No lo ha experimentado. Es decir, sólo ha escuchado y nada más. Sí, no lo sabe. Sólo es ella. Esa mujer sabe que este poema lo vi-yo me entiendo- y lo escuché-yo me entiendo- hasta en mis sueños. Aunque no sabía de su existencia. Ella conoce que este poema me ha llamado entre sueños. Sí, quizás era el poeta o, simplemente, sólo una locura desconocida que aún no exploro. Quizás sea mi loco corazón que te buscaba, inútilmente, en los otros cielos. Quizás eran tus ojos donde me sumergía y podía verte desnuda, sin tus prejuicios y sin todas tus etiquetas inútiles. Qué huevada.

Cuando desperté, hace algún tiempo, busqué el poema. Alguna fuerza extraña me dirigió hacia el poema. Ahí estaba, frente a mis ojos, en una madrugada de invierno. 

Alguien me dijo que estaba ahí...
días después, te lo dije. 
Y todo, entre nosotros, terminó. Terminó para siempre. 

Fue extraño todo eso y hermoso a su manera. Qué importan el destino. La idea es recorrer el camino vivo, sin expectativas y amar con el corazón desnudo. 

del CLÁSICO DE LAS CANCIONES
(SHU CHING)

Te ruego Chung Tzu
No entres a mi casa,
No te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
Sólo temo a mi padre y a mi madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
Oh, pero temo, realmente temo
Lo que mi padre y mi madre dirán.

Te ruego Chung Tzu,
No saltes mi muro,
No te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
Sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
Oh, pero temo, realmente temo
Lo que mis hermanos dirán.

Te ruego, Chung Tzu,
No entres por mi jardín,
No te habrás paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
Temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
Sólo temo, realmente temo
Lo que la gente dirá.





1 comentario:

  1. "Frente a la ciudad montañesa de diez mil hogares,
    paso tranquilo;

    día tras día, el torreón del río vigila entre la bruma verde.

    Tras noches de ausencia, el pescador se abandona a la corriente"

    TU FU

    ResponderEliminar